By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - Gaming Discussion - Unnecessary localization translations of Japanese games.

I will say it before someone else freaks out. The wedding Dress in Tokyo Mirage Sessions. While it's really just a side story thing. Their way of hiding cleavage was to make the whole thing white even the skin. It's so poorly hidden.

Sony changed beer to coffee in Grandia.

PAL version of No More Heroes has the blood removed.

Rest of this topic can be a Nintendo topic or a modern Sony topic lol. Nintendo still censors their own games but not third party. Sony will put literal mocap fuck in their first party games but will censor out cleavage in a Japanese game.

Bite my shiny metal cockpit!

Around the Network
Leynos said:

Rest of this topic can be a Nintendo topic or a modern Sony topic lol. Nintendo still censors their own games but not third party. Sony will put literal mocap fuck in their first party games but will censor out cleavage in a Japanese game.

Sony knows that anime titties are too powerful.

Ok, but Jade is a much better name than Martina tbh.
Im personally not too bothered by this kind of thing cause I dont speak/read japanese, so it makes little impact for me. It bothers me a bit when theres censorship involved.
For example, also in FFX, Khimari's final weapon should've been named Longinus, but because thats the name of the roman soldier who pierced Jesus it was changed to the very generic "Spirit Lance" name. Which is meh.

FF6: in the US, the female lead is Terra Branford. In Japan, she’s Tina. Sabin is Mash in Japanese. Sometimes it was a function of the limits of English lettering. Straggus became Strago in Japan. I don’t think Square Enix cares about getting us to accept Tina or Mash. I’m guessing Woolsey wanted to make the names more RPG-ish.

Working Designs has been criticized in hindsight for dated US pop culture humor in their localizations. In the PS1 Lunar games, there were jokes about Bill Clinton and Wayne’s World. Another criticism of them was them fucking with the difficulty of the games, and that I can agree with more. 

I’m not a purist, and I generally enjoyed the Workong Designs translations, especially in comparison to the stilted dialogue (for both Japanese and American games) and outright misromanized translations typical of the times.. They’re part of the experience of Lunar and Lunar 2 for Americans. I doubt the Japanese designers cared anything more than that their games had been opened up to a new marker.

One interesting name change was Xenogears. The city on the ship was named Tamusu in Japanese, which was meant to be the month of Tammuz in the Hebrew calendar, in keeping with the overall theme of the game. In English, that got misromanized into Thames. Given that the ship city is dirty and industrial, it kind of fits given that the Thames was a major conduit for Britain’s Industrial Revolution. 

Last edited by SanAndreasX - on 22 August 2022

Street Fighter...

Around the Network

Xenoblade Chronicles 2 changed a lot of names in the localization. Some of these were good calls because the Japanese name is just a generic word:

  • Homura (Japanese for 'fire') -> Pyra
  • Hikari (Japanese for 'light')  -> Mythra
  • Hana (Japanese for 'flower') -> Poppi
  • Kami (Japanese for 'god')     -> The Architect

Others are a lot more random. For example, in the Japanese version, 4 characters are named after the beast representing the cardinal directions. This is also directly reflected in their designs. And yet for some reason the localization decided to change 3 of them, thus ruining the reference:

  • Seiryu (East)    ->  Azurda
  • Byakko (South) -> Dromarch
  • Suzaku (West)  ->  Roc
  • Genbu (North) stayed the same

First thing that comes to mind is skyward sword. I played the game in spanish and Groose is called Vilán. This actually became a bit of a problem during 7th gen when most publishers started translating their games to different languages.

After years of playing games in English it was cool to finally play games in my native language, but since I use the internet mostly in English I noticed lots of things have different names depending on the language. So yeah I sometimes had no idea what people were referencing when discussing games.

Nowadays I just play everything in English but mostly to avoid the hassle, it doesn't really bother me that things are changed for no apparent reason. And this reminds me I still need to play SS in English.

Last edited by RobDX - on 23 August 2022

For this one I don't think it is for no apparent reason. I think it is just different cultures with their associations of the celestial bodies. For example Venus is obviously associated with Venus a sexy goddess. Mercury with speed. Mars with war and etc.

So why would Lulu be War in the English version? In Japanese Ka is more associated with fire, which Lulu being a mage makes sense.

So why would Wakka be speedy and tricky in the English version? Again in Japanese Sui is more to do with Water, which Wakka is often in the water during the game.

I feel like they put a lot of thought into it actually.

I do like how brazil translate the title of some movies.

Like Miss Doubtfire is translate as "An almost perfect nany"

duduspace11 "Well, since we are estimating costs, Pokemon Red/Blue did cost Nintendo about $50m to make back in 1996"

Mr Puggsly: "Hehe, I said good profit. You said big profit. Frankly, not losing money is what I meant by good. Don't get hung up on semantics"

Azzanation: "PS5 wouldn't sold out at launch without scalpers."

Does this inclue bad translations? Because if it does, the spanish versions of Pokemon Red/Blue are notorious for their bad translation.

You know it deserves the GOTY.

Come join The 2018 Obscure Game Monthly Review Thread.