FF6: in the US, the female lead is Terra Branford. In Japan, she’s Tina. Sabin is Mash in Japanese. Sometimes it was a function of the limits of English lettering. Straggus became Strago in Japan. I don’t think Square Enix cares about getting us to accept Tina or Mash. I’m guessing Woolsey wanted to make the names more RPG-ish.
Working Designs has been criticized in hindsight for dated US pop culture humor in their localizations. In the PS1 Lunar games, there were jokes about Bill Clinton and Wayne’s World. Another criticism of them was them fucking with the difficulty of the games, and that I can agree with more.
I’m not a purist, and I generally enjoyed the Workong Designs translations, especially in comparison to the stilted dialogue (for both Japanese and American games) and outright misromanized translations typical of the times.. They’re part of the experience of Lunar and Lunar 2 for Americans. I doubt the Japanese designers cared anything more than that their games had been opened up to a new marker.
One interesting name change was Xenogears. The city on the ship was named Tamusu in Japanese, which was meant to be the month of Tammuz in the Hebrew calendar, in keeping with the overall theme of the game. In English, that got misromanized into Thames. Given that the ship city is dirty and industrial, it kind of fits given that the Thames was a major conduit for Britain’s Industrial Revolution.
Last edited by SanAndreasX - on 22 August 2022