By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - Gaming Discussion - Japanese game titles

pokoko said:

Omg

That voice actress really did a great job in that scene tho,  I imagine it must have been difficult for her since it seems she barely breathed lol.



Around the Network
Keybladewielder said:

Omg

That voice actress really did a great job in that scene tho,  I imagine it must have been difficult for her since it seems she barely breathed lol.

Supposedly it was done in a single take.  Very impressive.  



HomokHarcos said:
AngryLittleAlchemist said:

Doesn't the average Japanese person have a better grasp on basic english than an average english person has on basic Japanese? I think they learn a decent amount of it in school but I could be wrong.

Also I remember an interview with Japanese people where they said that english people had cool words. Really simplistic words mostly. That might be why a lot of anime will include an english phrase out of nowhere. 

I think both of these points would explain why most english titles in Japan are 1-3 word sentences with really easy to understand english words (and usually long japanese subtitles at the bottom)

They seem to really like using gratuitous English. I think it's more acceptable to be into American culture there, unlike in the USA where many people who are into Japanese products are called weaboos.

I wrote a paper in college about japanese and loanwords. It is a much more common occurence for them than any other country. Japanese people don't see learning the language as useful but even so they absorb some words into their lexicon. Since English is the #1 language right now, it is only natural that they borrow from English the most. And even before English became the status quo, Japanese people readily borrowed words from Portugese traders. The media too of course plays a huge part in introducing these words to the populace and then people just start naturally using those words instead.

Examples of japanese loanword to English: Tsunami, Anime, Emoji, Karaoke

Example of English loanword to Japanese: Computer---> kompuuta, and 100s of others, a lot more than any other language.

However that word used to be used as denshikeisanki. I am fairly sure now that most people use kompuuta even though denshikeisanki isn't too old of a word.

Last edited by Farsala - on 10 July 2018

pokoko said:

That just might be the greatest performance I have ever seen.



http://www.youtube.com/watch?v=F1gWECYYOSo

Please Watch/Share this video so it gets shown in Hollywood.

pokoko said:

Heheh, I totally feel her :)



Around the Network
Farsala said:
HomokHarcos said:

They seem to really like using gratuitous English. I think it's more acceptable to be into American culture there, unlike in the USA where many people who are into Japanese products are called weaboos.

I wrote a paper in college about japanese and loanwords. It is a much more common occurence for them than any other country. Japanese people don't see learning the language as useful but even so they absorb some words into their lexicon. Since English is the #1 language right now, it is only natural that they borrow from English the most. And even before English became the status quo, Japanese people readily borrowed words from Portugese traders. The media too of course plays a huge part in introducing these words to the populace and then people just start naturally using those words instead.

Examples of japanese loanword to English: Tsunami, Anime, Emoji, Karaoke

Example of English loanword to Japanese: Computer---> kompuuta, and 100s of others, a lot more than any other language.

However that word used to be used as denshikeisanki. I am fairly sure now that most people use kompuuta even though denshikeisanki isn't too old of a word.

I know some words have switched from native to foreign. For example Shuukyu became Sakkā (from soccer).



Things don't translate 1:1 between languages, especially such unrelated languages as Japanese and English. What seems nonsensical in English is grammatically correct in Japanese, and vice versa.

I do know that "Donkey Kong" got its name because Nintendo president Hiroshi Yamauchi instructed Miyamoto to give an English name to the game to market in the US, and Miyamoto thought "donkey" meant "stubborn" and wanted to use that to convey DK's personality. Nintendo's American marketing team was aghast and repeatedly demanded a name change, but Yamauchi refused to let them change it.



i love showing people this one -
"Summer-Colored High School ★ Adolescent Record – A Summer At School On An Island Where I Contemplate How The First Day After I Transferred, I Ran Into A Childhood Friend And Was Forced To Join The Journalism Club Where While My Days As A Paparazzi Kid With Great Scoops Made Me Rather Popular Among The Girls, But Strangely My Camera Is Full Of Panty Shots, And Where My Candid Romance Is Going."

and yes, that is real. heres the source - https://kotaku.com/this-might-be-the-longest-video-game-title-ever-1708939139