By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - Gaming Discussion - Japanese games and redundant dialogue?

I don't know if it's less cringy in real life but it's pretty common in anime as well, like some people already said. There are some exceptions but those are minority imo



Around the Network

I guess Japanese writers are redundant and most of the localization teams don't mind how redundant the dialogues are and they just translate them the way they are (and maybe others try to change the dialogues a bit)



                                                                                     

By design, the Japanese language has a lot more ambiguity that English (especially, but not only, the pronouns are omitted, there is no verb conjugation, and some expressions have a very vague meaning). So it's pretty common to answer by a sentence to check and confirm the meaning. I think in video games, if they want to make it clear for a wide target, they will a little bit overuse it, and also in anime that's a way to have cheap long dialogues. And last but not least, translators are doing a lazy translation word for a word.
Someone gave this sentence:
Character 1: "I'm gonna make him pay for this!"
Character 2: "you gonna make him pay for this?"
Character 1: "yes!"
It should be more something like:
Character 1: "He will pay for that !"
Character 2: "You mean you will make him pay ?"
Character 1: "yes!"



Most issues like this have more to do with translation than anything else.



This shit is rampant in Golden Sun but yes, Japanese games do this frequently and its fucking annoying. Its to make a point clear by beating dead.

In Sonic 06, Mephiles says the same thing, but reworded 3 times in a row.



Around the Network

I don't really notice this too often, but I guess it depends on the localization team



NintenDomination [May 2015 - July 2017]
 

  - Official  VGChartz Tutorial Thread - 

NintenDomination [2015/05/19 - 2017/07/02]
 

          

 

 

Here lies the hidden threads. 

 | |

Nintendo Metascore | Official NintenDomination | VGC Tutorial Thread

| Best and Worst of Miiverse | Manga Discussion Thead |
[3DS] Winter Playtimes [Wii U]

It's not neccessarily a bad thing if it is trying to get you to understand important game mechanics.

It may feel annoying, but it also helps compared to games that only briefly glance over the instructions and leave you clueless on what you are supposed to do.



“It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grams a week. And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be reduced to twenty grams a week. Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? Yes, they swallowed it.”

- George Orwell, ‘1984’

Norris2k said:
By design, the Japanese language has a lot more ambiguity that English (especially, but not only, the pronouns are omitted, there is no verb conjugation, and some expressions have a very vague meaning). So it's pretty common to answer by a sentence to check and confirm the meaning. I think in video games, if they want to make it clear for a wide target, they will a little bit overuse it, and also in anime that's a way to have cheap long dialogues. And last but not least, translators are doing a lazy translation word for a word.
Someone gave this sentence:
Character 1: "I'm gonna make him pay for this!"
Character 2: "you gonna make him pay for this?"
Character 1: "yes!"
It should be more something like:
Character 1: "He will pay for that !"
Character 2: "You mean you will make him pay ?"
Character 1: "yes!"

This. Another thing you'll learn when taking Japanese is that there are words with no english equivlent. Which can cause problems when translating as well. I can't recall a word or phrase they taught me from the top of my head (I forgot 95% of that shit XD) but it can make things a bit harder in the translation process. The language is very different from english in many ways including speaking, so finding things that seem odd to an english speaker should not come as a surprise



StarOcean said:

This. Another thing you'll learn when taking Japanese is that there are words with no english equivlent. Which can cause problems when translating as well. I can't recall a word or phrase they taught me from the top of my head (I forgot 95% of that shit XD) but it can make things a bit harder in the translation process. The language is very different from english in many ways including speaking, so finding things that seem odd to an english speaker should not come as a surprise

I said lazy translators, but you are right it's not an easy tasks to translate Japanese ! Also a little bit of oddness perhaps add to the atmosphere ;)



Played my last tales game with my Japanese girl she was laughing how bad the translation was at moments (especially between Mikleo and Edna).

But yeah like German, Japanese has a lot of words that doesn't have a equivalent.
Last Japanese word I learned is Fuubutsushi = 'Things/feelings that evoke or anticipation for a particular season.'