By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - Sales - I See Games The Japanese

zexen_lowe said:
Xen said:
You're getting boring, honey ;)

Don't say that. These threads never get old!

I'm with you, carmina! The Japan is Games, and will be Games forever!

 

i support zexen, people are just jealous of ur awesemeness carmina the japan the games

 



Around the Network
noname2200 said:
Johann said:
zexen_lowe said:
Shadowblind said:

I'm getting a serious "All your base are belong to us" vibe coming from here...makes you kind of wonder how complex learning to write Japanese in correct syntax while making sense in context actually is :/

Problem is, in Japanese, of what I've learned, the less you say and the less words you use, the "better" it is, so in the end writing is easy, the biggest problem is understanding what the writer was trying to say. So I agree, switching to a language where you need to put more things (like, for example, the subject of the action and the verb) must be quite difficult

A few days back I was thinking how would I explain to an english speaking person what the difference beween "ser" and "estar", which in english is just one verb.

Offer an example using an English word with two different meanings. For instance, "the girl is hot." It can mean either she feels uncomfortably warm ("esta") or that she's a babe ("es"). Just explain that one refers to temporary status, and the either to an innate condition.

You can find several other words that do the same thing.

Wow, you just made that sound incredibly simple. Now I feel dumb.

I used to work for someone from the US, and she didn't know much portuguese, she mixed those up all the time.

Edit: Zexen just jumbled it all up again... I give up. I could never explainit to anyone.



Quem disse que a boca é tua?

Qual é, Dadinho...?

Dadinho é o caralho! Meu nome agora é Zé Pequeno!

zexen_lowe said:

Problem is, those two examples go with estar (and one in practice doesn't really use it)

La chica está con calor (she's warm, it's not very correct, the correct way would be "la chica tiene calor")

La chica está buena (she's a babe)

 

So, yeah, it's really difficult

It would get the point across to an English speaker...

Alright then, take two!

"The apple is green."

"Green can mean its innate characteristic (its color), or its temporary status (not yet ripe).

For the first one you use "esta," and for the second you use "ser."

HA! My position is inassailable. What now, Mr. Bilingual Man?

 



noname2200 said:
zexen_lowe said:

Problem is, those two examples go with estar (and one in practice doesn't really use it)

La chica está con calor (she's warm, it's not very correct, the correct way would be "la chica tiene calor")

La chica está buena (she's a babe)

 

So, yeah, it's really difficult

It would get the point across to an English speaker...

Alright then, take two!

"The apple is green."

"Green can mean its innate characteristic (its color), or its temporary status (not yet ripe).

For the first one you use "esta," and for the second you use "ser."

HA! My position is inassailable. What now, Mr. Bilingual Man?

Isn't it the other way arround?

 



Quem disse que a boca é tua?

Qual é, Dadinho...?

Dadinho é o caralho! Meu nome agora é Zé Pequeno!

Moderation is the key, carmina.



Around the Network
Johann said:
noname2200 said:
zexen_lowe said:

Problem is, those two examples go with estar (and one in practice doesn't really use it)

La chica está con calor (she's warm, it's not very correct, the correct way would be "la chica tiene calor")

La chica está buena (she's a babe)

 

So, yeah, it's really difficult

It would get the point across to an English speaker...

Alright then, take two!

"The apple is green."

"Green can mean its innate characteristic (its color), or its temporary status (not yet ripe).

For the first one you use "esta," and for the second you use "ser."

HA! My position is inassailable. What now, Mr. Bilingual Man?

Isn't it the other way arround?

 

Yup, it's the other way around . "La manzana es verde" means that its color that characterizes it is green, "la manzana está verde" means that the apple is not yet mature enough

 




Johann said:
noname2200 said:
zexen_lowe said:

Problem is, those two examples go with estar (and one in practice doesn't really use it)

La chica está con calor (she's warm, it's not very correct, the correct way would be "la chica tiene calor")

La chica está buena (she's a babe)

 

So, yeah, it's really difficult

It would get the point across to an English speaker...

Alright then, take two!

"The apple is green."

"Green can mean its innate characteristic (its color), or its temporary status (not yet ripe).

For the first one you use "esta," and for the second you use "ser."

HA! My position is inassailable. What now, Mr. Bilingual Man?

Isn't it the other way arround?

 

...I hate you.

I'm leaving this thread before even the tattered remnants of my dignity get destroyed.



You see games and the Japanese? Are you in a hi-tech souvenir store?



(Former) Lead Moderator and (Eternal) VGC Detective

I'm beginning to think this is a joke account...

But I love it!  xD



Carmina's getting my vote for best thread of 2009 with the Japan is Games thread :)