UncleScrooge said: I just read Merkel's speech in german and these are the exact words she was using: "(Immigration bedeutet) nicht nebeneinander, sondern miteinander leben auf dem gemeinsamen Fundament der Werteordnung unseres Grundgesetzes und unserer deutschen Leitkultur, die von den christlich-jüdischen Wurzeln und von Christentum, Humanismus und Aufklärung geprägt ist".
Translation: "Immigration doesn't mean living next to each other but together on the shared basis of our constitution and our german dominant culture, which is affected by christian-jewish roots and christianity, humanism and enlightenment".
And she said "those who don't accept chrstianity" which means as much as "those who don't respect it". In german "to accept" can not be used to say "to adopt". It just means "to approve". I'm not sure if there's a difference to the english verb. |
Yea in English "accept" can be taken as how you stated it, where it means to approve or it can be taken as adoption.
However the prior makes much more sense than the latter imo yet the two are easily crossed.
I'm Unamerica and you can too.
The Official Huge Monster Hunter Thread: