By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
UncleScrooge said:

I just read Merkel's speech in german and these are the exact words she was using:

"(Immigration bedeutet) nicht nebeneinander, sondern miteinander leben auf dem gemeinsamen Fundament der Werteordnung unseres Grundgesetzes und unserer deutschen Leitkultur, die von den christlich-jüdischen Wurzeln und von Christentum, Humanismus und Aufklärung geprägt ist".

 

Translation:

"Immigration doesn't mean living next to each other but together on the shared basis of our constitution and our german dominant culture, which is affected by christian-jewish roots and christianity, humanism and enlightenment".

 

And she said "those who don't accept chrstianity" which means as much as "those who don't respect it".

In german "to accept" can not be used to say "to adopt". It just means "to approve". I'm not sure if there's a difference to the english verb.

This is more resonable than what was mentioned in the "official" english translation presented in the media.



"I don't understand how someone could like Tolstoy and Dostoyevsky, but not like Twilight!!!"

"Last book I read was Brokeback Mountain, I just don't have the patience for them unless it's softcore porn."

                                                                               (The Voice of a Generation and Seece)

"If you cant stand the sound of your own voice than dont become a singer !!!!!"

                                                                               (pizzahut451)