sapphi_snake said:
UncleScrooge said:
I just read Merkel's speech in german and these are the exact words she was using:
"(Immigration bedeutet) nicht nebeneinander, sondern miteinander leben auf dem gemeinsamen Fundament der Werteordnung unseres Grundgesetzes und unserer deutschen Leitkultur, die von den christlich-jüdischen Wurzeln und von Christentum, Humanismus und Aufklärung geprägt ist".
Translation:
"Immigration doesn't mean living next to each other but together on the shared basis of our constitution and our german dominant culture, which is affected by christian-jewish roots and christianity, humanism and enlightenment".
And she said "those who don't accept chrstianity" which means as much as "those who don't respect it".
In german "to accept" can not be used to say "to adopt". It just means "to approve". I'm not sure if there's a difference to the english verb.
|
This is more resonable than what was mentioned in the "official" english translation presented in the media.
|
Yeah I just went off to get some food and realized one can "accept a present". You couldn't say that in german because it could imply that you don't like the present.
And I was wondering why you guys went crazy over this 
We probably sounded like a bunch of crusaders trying to bring chrstianity into the world, didn't we?
Even though most of the germans who posted are agnostics or atheists.