Khuutra said: All right, then, given this, what kind of translation would be most conducive to improved sales? What kind of voice do the Dragon Quest games have that isn't being communicated? |
Just straight English translation is all they need to do. I don't mind if they add a few 'zingers' in there (comedic lines that have an American connection), but they need to really be careful with them. It seems now adays that localization groups go crazy with wanting to change stuff and if you give them a dime, they'll try to take your whole wallet (they'll want to change the whole script if you let them change one thing).
The bottom line is, I say fire whoever is doing this localization and get someone in there who can actually keep to the original Japanese script. And not change all the names/accents. Just make it close to a standard 'Qeens' English. They did it for Dragon Warrior I-III and VII. Why not the rest of the games...