By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - General - Are Westerners taking advantage of Japanese content creators? Fan Translations = piracy

Keep working on that Persona 2 translation TradukoSoft



Around the Network



In this day and age, with the Internet, ignorance is a choice! And they're still choosing Ignorance! - Dr. Filthy Frank

I have a Crunchyroll sub, but I download anime as well, and read translated manga. I'm not big on buying anime BluRays and DVDs and most of the anime I like isn't distributed in Europe anyway. I'm also not keen on imports and I don't collect merchandise. I know I'm not a big enough supporter considering how much anime means in my life, but most of the games I buy are Japanese (and Nintendo) so it's not like some of my money doesn't end up in Japan.

Anyway, I have nothing but giant respect for translation groups (jobs that entail a lot more than just translating), what they do, they do out of love.



Mnementh said:
naruball said:

Once again America =/ world

I'm 30 now and when I was 10 Dragon Ball (dubbed) and Sailor Moon (dubbed) were pretty much all kids my age used to watch. DragonBall was huge around the world and it was most certainly not thanks to fansubs. It was the dubbed versions that most kids were exposed to.

Sorry, I'm german. In germany Dragonball was aired first 1999, thirteen years after japanese release:

https://de.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball_(Anime)

Maybe you get it wrong because you're young (you're profile says you are ten years younger than me), but I can assure you that most Anime weren't available here in germany until around 2000. I remember that Akira was nearly the first serious Anime-production that got an release in europe. Three years later. It was because it was shown on the Berlinale. But still it was a unicorn back then, Anime was pretty unusual to be shown in germany and I assume in most of europe. That changed very slowly.

You may have seen a dubbed Dragonball in TV at a young age - but at that time the series was already more than ten years old. In all that time in the 80s the fansub-scene already existed by exchanging video-tapes - no internet needed.

Never said you weren't German. Your argument was that Dragon Ball didn't air in the West until 2000, which is false. Maybe that's the case in America. It clearly became popular because of the dubbed versions. Same with Sailor Moon. I know that in France DragonBall GT had ended when in Greece/Cyrpus we were still watching Dragon Ball (not even Z). You can believe whatever you want. Had it not been for the dubbed versions, Dragon Ball would have remained niche. Other anime are a different case.



If it wasn't for fansubs, I'd have never really bothered diving into watching anime that wasn't dubbed.



Mankind, in its arrogance and self-delusion, must believe they are the mirrors to God in both their image and their power. If something shatters that mirror, then it must be totally destroyed.

Around the Network
Ruler said:
They translate and make a patch without permission from japanese content creator. What do you think this fan translation is being used on? on pirated copies

You do realise that it's possible to get ROMs legally, right? It's legal in many countries to extract the ROM of a game and store it on your computer - as long as you own the game itself, and don't distribute the ROM, you're fine. It's not up to the fan translator to control whether the patch is applied to a ROM legally acquired, or illegally pirated.

Making a patch doesn't require permission, if the patch is free and doesn't contain infringing content. Word translation isn't really infringing, any more than it would be infringing for someone to read out the words of a game to a friend.



I use to buy original translated Mangas but I got burned by a couple of titles getting dropped because they weren't selling well or the publishers did something silly that got them bankrupt. I just gave up and went with the freaking flow of reading the stuff online.

I just buy the merchandise instead.



Mnementh said:
Ruler said:

 

 

ehh no

and there are many many other animes from the 70-90s localized in the west

Most of these examples are western productions that ordered the animation from japan. And yes, europe did that. That is comparable to that todays Anime often are animated oin Korea these days - they are still japanese productions. Anime usually refers to stuff produced for the japanese market. I'm not sure that the examples you shown there even aired in Japan, they weren't localized as their production language was one or another european language.

Can you do some research instead fabricating things? With the Excaption of Vikkie the Viking, Alfred Quack and Captain future which was licened by Harmony Gold everything else was soley made by Japanese studios without any western involvement. Sure maybe they produced these Animes also with exporting in mind but this is nothing special like with Japanese content creators now, like Nintendo.

Aielyn said:
Ruler said:
They translate and make a patch without permission from japanese content creator. What do you think this fan translation is being used on? on pirated copies

You do realise that it's possible to get ROMs legally, right? It's legal in many countries to extract the ROM of a game and store it on your computer - as long as you own the game itself, and don't distribute the ROM, you're fine. It's not up to the fan translator to control whether the patch is applied to a ROM legally acquired, or illegally pirated.

Making a patch doesn't require permission, if the patch is free and doesn't contain infringing content. Word translation isn't really infringing, any more than it would be infringing for someone to read out the words of a game to a friend.

Actually the only true 100% legal thing is if you would play the original carts on an Retron console or playing the original discs on the PC. Even if you own it you are not allowed to download another illegally uploaded file, only if you burn your own Disc games on your hardrive it would be fair use.

But it doesnt matter whats legal and what isnt, we all know the majority downloads because they dont have the original games.



pokoko said:
Ruler said:

Latin America is not Western. From the list only Italy, Spain, Greece and Portugal have lower GDP per capita than Japan, and no neither i consider Eastern Europe to be Western.

You do realize that shojou or josei didnt exist when these animes i posted were aired  at the time?

Latin America is western by many definitions, and I have no idea how you are going to exclude EU member nations.  I get the feeling you're just going to pare it down so that the list fits your argument, which makes this a waste of time.  Also, as has already been pointed out, Japan has the third highest nominal GNP in the world, meaning it has the third largest economy, and it registers fourth in PPP.  If you're talking about the average citizen, Japan ranks 15th in median household income. Trying to make Japan seem poor compared to the west makes no sense at all.

You do realize that fansubbing has very little to do with the old children's anime you linked?


I could have said first world countries this is what i had in mind. So If we talk about in political context, NA, Western Europe and Australia are the core of the West. It should be easily understandable youre the one debating.

Having a bigger economy doesnt necessarily mean the country is richer than the other. By that logic Norway is piss poor and China is ultra rich.

Japan is on average poorer than other Western First World countries this is a fact. They also work the most hours than any other first world country which people forget

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(PPP)_per_hour_worked

and they earn so much less in return than in comparison to the US. Yet people from richer countries like the US think its okay to prirate their work?



Ruler said:
Aielyn said:

You do realise that it's possible to get ROMs legally, right? It's legal in many countries to extract the ROM of a game and store it on your computer - as long as you own the game itself, and don't distribute the ROM, you're fine. It's not up to the fan translator to control whether the patch is applied to a ROM legally acquired, or illegally pirated.

Making a patch doesn't require permission, if the patch is free and doesn't contain infringing content. Word translation isn't really infringing, any more than it would be infringing for someone to read out the words of a game to a friend.

Actually the only true 100% legal thing is if you would play the original carts on an Retron console or playing the original discs on the PC. Even if you own it you are not allowed to download another illegally uploaded file, only if you burn your own Disc games on your hardrive it would be fair use.

But it doesnt matter whats legal and what isnt, we all know the majority downloads because they dont have the original games.

I said it was legal to *extract* the ROM. I didn't say it was legal to download it. That is within the "distribute" category.

And whether the majority of downloads of ROMs are for one reason or another is irrelevant to the people providing fan translation patches. The patches are, generally, legal.