Japanese verbs are close to the end of a sentence while English and Romance languages have it early on the beginning most of the time, unless Yoda is speaking.
That means that while you are reading English subs, you are not reading what the Japanese character is saying in the moment, but what he will say, and, after that, the character says what was already translated.
It would take a lot of effort for you to notice this without doing some research/learning on the side.
For example, when a character says "Yatta!" and you see it happy and jumping and all, after he did something, you can learn that the expression "Yatta!" means something like: "Yes! I did it!", judging by the physical language and overall situation.
However, when it comes to what I said above, encountering characters saying long-ass sentences will be a challenge if you are planning on understanding what they are talking about and establishing a connection between what is being said in the subtitles and the sounds that are coming out of the characters' mouth.
I don't know how it goes for Chinese, but I bet the best way to learn that language is to learn some sentence construction and basic vocabulary and then you will be able to expand your Chinese vocabulary, practice and get a hold of the language by watching, reading and listening to stuff in Chinese.
I don't think it does harm to do everything at the same time though: study the language and get exposure to Chinese content. But I bet it would be better if you do some separate study and not just expect to learn from dramas, movies, etc.
Maybe if you were a baby/child with that sponge-brain of those days and/or living in China it could be possible I suppose - as long as you make effort.
I know that you have to learn a shit-ton of Chinese characters in order to be fluent at reading, even more than those needed for Japanese, so I wish you luck.
Nintendo is selling their IPs to Microsoft and this is true because:
http://gamrconnect.vgchartz.com/thread.php?id=221391&page=1

























