By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Hey guys, I found an interesting video about Other M's localisation and how it deviates from the japanese script.

Be warned, though. It is quite long and you may be required to stop every now and then to read the displayed text while following the narrator's voice, so it is a little difficult to sit through. But it is very insightful, however! As it turns out, it appears that the english translation downgraded the game by quite some margin.

Did you know that there were hints about a military coup within the Galactic Federation and that this coup had an impact on the events in Other M? Right, me neither, because this was cut in the translation. Also, it appears that in the japanese script Samus isn't Adam's loyal pet like she is in the english translation. There is one infamous event in Other M when Samus doesn't equip her Varia Suit in the lava district until Adam said so, while the heat threatens to kill her. Critics hated this because it showed how Samus blindly follows Adams orders even when she might die. Turns out that she didn't do it to make him happy, but instead out of spite because she had enough of his shit and wanted to show him how she can handle it on her own. At least that's how I understood it from that video. Also, it covers mistranslations in other games as well and so explains how Phantoon and Mother Brain are connected and why Phantoon is the final boss in the game. There are so many more things that got watered down which, in total, could have made Other M a better game to experience.

Why post this video here, you ask? Because it might explain some connections between the games that were lost in translation but could potentially lead to the events in Metroid Dread. Or at least have some kind of influence. My body is ready now.