By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Sounds like standard localization changes to me. There's a pretty big difference between localization changes and "censorship". Even when I took Japanese we had excercises where we translated sentences, and sometimes (more often than you'd think) we had to find "similar" english language words since there are a lot of words in Japanese with no english equiv at all.

When I say similar, it depends on the translator whose judgement decides what word replaces or changes the sentence in a way that would make sense to english speakers. And it can be very subjective, there can be multiple meanings pulled from slightly different translations even though the translations come from the same source... don't know if any of what I said made sense -I haven't slept and am sick XD buuuut...

tl;dr ver: The word "change" does not mean "censorship". Changes are made literally all the time from Japanese to English, and in many language to language translations in general. Hell, even subbed anime isn't 100% to the original original. I can pick out sentences that sub teams completely change sometimes but thats not to censor anything, but because it'd make the delivery or meaning of certain things stronger and such. Standard stuff, nothing to freak out over