| Viper1 said:
I question the validty of every tranlsation. The fact I didn't point that out in thsi instance is irrelvent to our discussion. You demanded I take his statement as literally as possible to be objective when the statement itself is not e3ven his own words. Regardless of the validity of other Japanese to English translations, it is of the utmost import in this matter. You cannot ask me to be purely objective and accept his statement literally and apply it from a marketing standpoint to a generational categorical standpoint without questioning the legitimacy of the translation and the intent of the speaker. Basically, you are asking me to be a sheep with no facility for critical thinking. |
On the contrary, I want you to be critical. My concern was that you were blaming the translation difficulties for fitting the quote into your own preconception of the term gen, what the Wii was intended to be, and the usual Nintendo fan PoV.
I was actually trying to invite you and others to be critical of themselves and shake the foundations of their PoV, never the opposite. Can't you see that?







