Alby_da_Wolf said:
"Passé" in English is a gallicism that somehow extends its original meaning, it's not simply the French word. There are far worse examples, like "bimbo", an italianism that has a meaning completely different from the original, that is masculine (feminine is "bimba") and it means "kid", "male child" or "male baby", and, only in Tuscany, also "mate", "friend" or "youngster" as an appellative. My favourite mistranslated italianism is "pepperoni", though, it's always amusing seeing the face of Americans when in Italy they order a "pizza coi peperoni" and are served a pizza with bell peppers. |
Sorry about reacting like that, but I just didn't see how it actually extended its original meaning. Interesting read though.







