By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
Alby_da_Wolf said:
poroporo said:
Alby_da_Wolf said:

Why doesn't Nintendo want people to talk about it?

Why should be talk about that somehow passé DS?

What untold horror lurks behind that fancy 3D screen?

 

 

As a fellow francophone, I beg you to stop using unacceptable foreign words in your native language.

It makes me mad, so mad... :O

Edit: Oh wait, you're Italian, that makes it even worse.

"Passé" in English is a gallicism that somehow extends its original meaning, it's not simply the French word. There are far worse examples, like "bimbo", an italianism that has a meaning completely different from the original, that is masculine (feminine is "bimba") and it means "kid", "male child" or "male baby", and, only in Tuscany, also "mate", "friend" or "youngster" as an appellative. My favourite mistranslated italianism is "pepperoni", though, it's always amusing seeing the face of Americans when in Italy they order a "pizza coi peperoni" and are served a pizza with bell peppers.   

Sorry about reacting like that, but I just didn't see how it actually extended its original meaning. Interesting read though.