NJ5 said:
What about the jokes and language nuances which don't work when translated? The answer to cultural endangerment is not spoiling the movies by dubbing them IMO :P |
They don't translate it 1:1, they change the script a bit.
I know in Scrubs there are 2 or 3 episodes where Elliot Reid speaks some lines in German. In the translated version she speaks Danish.
I don't say the translated jokes are better, but at least they are understandable for the native speaker. That wouldn't always be the case with American insider jokes.
@papflesje
Of course they should keep it alive, but in fact they can't.
German music was very rare in the last 10 years. You were lucky, if you heard 1 German song a day in the radio back then. Now fortunately it has changed a bit, but even worse: the German hip-hop scene spread out over the country and they use almost more English words in their raps than German words. And German gangsta rap has become VERY popular among kids and young adults.
And believe me the other options you've mentioned don't do their work either.
German schools suck. That's a fact.
Parents can't stop the influence of the internet
Shows and soaps want to be cool, so they use Denglisch (Official German word = mixture of Deutsch/English)