Anfebious said:
Nymeria said:
I don't know if simpler is the right word, but certain elements are easier to translate from one culture to another. For example, action is action, while dialog can lose nuance going from source language to subtitles or dubbing. I'm curious if particular lines of thought can even be translated properly across a dozen languages.
|
I don't think people care about the dialogue that much in these kind of movies.
Some stuff is probably going to be different when you have a lot of languages to translate to. But I doubt it could have any effect on why people watch these movies.
|
Not these movies but movies of other genres. A comedy can be a huge success in USA but not that much in some other countries simply because the jokes don't work for people who speak another language or because they translate them to have a different meaning which is also not as funny.
Other films may be successful in some countris but not in others because they are book adaptions and the books weren't that successful in some countries and so on...
But The Fast and Furious movies? They are just simple fun action movies you could watch even without understanding what they say. They implement some stuff which is just beloved in any country (in some it's because of the cars, in some it's because of the action stars or whatever)
They are also very great at marketing for these movies.