By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - General Discussion - Epic Latin Question

KichiVerde said:

Damn. People still study Latin? Damn. Personally, i think it is a waste. Why study a dead language when you could learn a current one?


Latin has its roots in dozens upon dozens of languages. Learning Latin enables you to grasp the concept of the English vocabulary, Spanish vocabulary, Italian vocabulary, French vocabulary, German vocabulary etc. much more simply than before. 

For example, the word "recapitulate." It comes from the latin stems re meaning again, and caput, meaning the head, or top. It literally means "again from the top." Or, more simply, it's the extended form of recap.

Infidel comes from in, meaning not, and fidel, meaning faith. Not of the same faith.

Doctor, from doctum, meaning teach. Disciple, from discipulus, meaning student. Convert, from con (with) and vert (turn). Conscience, con and scientia, meaning knowledge. Ambidextrous, from ambi meaning both, and dexter meaning right. 

The list goes on and on.



Kimi wa ne tashika ni ano toki watashi no soba ni ita

Itsudatte itsudatte itsudatte

Sugu yoko de waratteita

Nakushitemo torimodosu kimi wo

I will never leave you

Around the Network

Learning to translate from Latin to Dutch it was always helpfull when a Latin word looked like something in English. 

Now I think learning Latin (and Greek) was pretty useless, but it supposedly looked good on resume. 



Mr.Metralha said:

For you, as a spanish native speaker, yes.

 You will assimilate the grammar way more easier because there's similarities,  also latin accent will  sound familiar to you, and also reading isn't so complicated because the reading pattern, again, is similar to spanish.

 

I guess english is more evolved and distant than spanish, when you compare them to latin.

For instance, the latin word "merda" is very familiar to you I'd guess xd, while english people are now googling for a translator to find that out.

English is a germanic language. It's no more "eolved" than Spanish. Spanish evolved from Latin, English didn't.



"I don't understand how someone could like Tolstoy and Dostoyevsky, but not like Twilight!!!"

"Last book I read was Brokeback Mountain, I just don't have the patience for them unless it's softcore porn."

                                                                               (The Voice of a Generation and Seece)

"If you cant stand the sound of your own voice than dont become a singer !!!!!"

                                                                               (pizzahut451)

dtewi said:

(NOTE: Only for people who have taken at least a year of Latin)

Well, on my homework this sentence came up:

"Do they know who had been taken by the common people?"

At first, I wanted to use the relative pronoun, so it was this:

"Sciuntne qui ab vulgo captus erat."

But I was stumped, as I had no clue what the antecedent was and couldn't form the sentence correctly.

The interrogative pronouns was what I thought next:

"Sciuntne quem ab vulgo captus erat."

But that doesn't make sense.

Then I threw my pen down and just stopped writing.

Another thought I had was "who" had a double loyalty, being both an interrogative and relative pronoun, but I have no clue how'd that make sense.

Help?

Oh, dear, it's been abou twenty years since I studied latin... I'll throw in a few cents, but they might be very rusty ones.

Anyway I' d say that the "who" is clearly a relative pronoun, with an ellipsis

"Do they know ['the person] who had been taken by the common people"

And as such I'd go with your first:

"Sciuntne [eum] qui ab vulgo captus erat"

As in latin you also usually ellipsize other pronouns such as this demonstrative one in front of a relative.

As you pointed out, english "who" is ambiguous whe it comes to sex and number of the antecedent, but I'm ignorant of what the latin usage was for that,..



"All you need in life is ignorance and confidence; then success is sure." - Mark Twain

"..." - Gordon Freeman

WereKitten said:
dtewi said:

(NOTE: Only for people who have taken at least a year of Latin)

Well, on my homework this sentence came up:

"Do they know who had been taken by the common people?"

At first, I wanted to use the relative pronoun, so it was this:

"Sciuntne qui ab vulgo captus erat."

But I was stumped, as I had no clue what the antecedent was and couldn't form the sentence correctly.

The interrogative pronouns was what I thought next:

"Sciuntne quem ab vulgo captus erat."

But that doesn't make sense.

Then I threw my pen down and just stopped writing.

Another thought I had was "who" had a double loyalty, being both an interrogative and relative pronoun, but I have no clue how'd that make sense.

Help?

Oh, dear, it's been abou twenty years since I studied latin... I'll throw in a few cents, but they might be very rusty ones.

Anyway I' d say that the "who" is clearly a relative pronoun, with an ellipsis

"Do they know ['the person] who had been taken by the common people"

And as such I'd go with your first:

"Sciuntne [eum] qui ab vulgo captus erat"

As in latin you also usually ellipsize other pronouns such as this demonstrative one in front of a relative.

As you pointed out, english "who" is ambiguous whe it comes to sex and number of the antecedent, but I'm ignorant of what the latin usage was for that,..


Wouldn't the interrogative pronoun work better in place of "the person" as they don't know whom?

Sciuntne quem qui ab vulgo captus erat.

But "quem qui" sounds stupid.



Kimi wa ne tashika ni ano toki watashi no soba ni ita

Itsudatte itsudatte itsudatte

Sugu yoko de waratteita

Nakushitemo torimodosu kimi wo

I will never leave you

Around the Network
sapphi_snake said:
Mr.Metralha said:

For you, as a spanish native speaker, yes.

 You will assimilate the grammar way more easier because there's similarities,  also latin accent will  sound familiar to you, and also reading isn't so complicated because the reading pattern, again, is similar to spanish.

 

I guess english is more evolved and distant than spanish, when you compare them to latin.

For instance, the latin word "merda" is very familiar to you I'd guess xd, while english people are now googling for a translator to find that out.

English is a germanic language. It's no more "eolved" than Spanish. Spanish evolved from Latin, English didn't.

Gracias.



Please excuse my bad English.

Currently gaming on a PC with an i5-4670k@stock (for now), 16Gb RAM 1600 MHz and a GTX 1070

Steam / Live / NNID : jonxiquet    Add me if you want, but I'm a single player gamer.

dtewi said:


Wouldn't the interrogative pronoun work better in place of "the person" as they don't know whom?

Sciuntne quem qui ab vulgo captus erat.

But "quem qui" sounds stupid.


Again, I'm very rusty, but I'd say that you use the interrogative pronoun when you're interrogating for the identity of the antecedent. As in

"Cuius liber est hic?"

 

In your case the interrogative is about the truth of "them" knowing about the identity of someone. You're asking "do they know [the person]" (doubt about knowledge)  and not "whom do they know" (doubt about the object of knowledge). The fact that [the person] is actually the antecedent in a different (relative subordinate?) sentence is tangential, I think.

PS: Note that I might have mis-used terms regarding grammatical and sentence analysis commonly used in English, as I'm translating quite freely from Italian and I don't really master the appropriate lexicon. I hope you'll understand anyway :)



"All you need in life is ignorance and confidence; then success is sure." - Mark Twain

"..." - Gordon Freeman