By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - General - Hablemos en Español

Siguiendo con este tema, me parece que no se debe juzgar al gentilicio por una sola persona, tal vez Juan Pablo Montoya hable un poco rápido para algunas personas, pero esa es su naturaleza, siempre va rápido; ustedes se han puesto a escuchar una película doblada al español por españoles, eso es lo más fastidioso que hay, no se les entiende nada, solo los españoles lo entenderán, ustedes se imaginan una película gringa doblada por argentinos, sería insoportable, solo la soportarían los argentinos; los doblajes de series norteamericanas son hechos generalmente por personal mexicano o colombiano, pero sin utilizar el acento propio de la región, por eso es que nunca vemos en los doblajes, palabras como "Orale" o "Hijo de la chingada" o "que pasó wey?" o en el caso colombiano "Que berraquera hombre" o "Eh ave María" o "Oiga, sea varón" o "Erdaaaa cuadroooo" o "zipote vacilón"; Los colombianos y mexicanos tienen ese don de esconder el acento, pero un argentino jamas podrá decir "pollo" y dira posho" o jamás dirá " mellizo" y dirá "Mechisho" y siempre dirá "shuvia", o "sho" para referirse a ellos mismos; por eso decía al principio no se debe generalizar un gentilico por una persona o ustedes se imaginan si en el mundo todos pensaran que todos los argentinos son como Maradona? si todos tuvieran su talento para jugar futbol "macanudo" dirían ellos, pero tener su personalidad? uyyyyyy. 



Around the Network

Bueno, de los doblejes q conozco:

Argentina: Dientes de lata creo, Candy Candy
Chile: Garfield, Zoids, Tenchi Muyo, Kinnikuman, están arrestados, Orphen, Avatar.
Mexico: Dragon Ball(Z/GT), Saint Seiya, Naruto, Slam Dunk.
Venezuela: Fullmetal Alchemist.

Y si alguien completa la lista mejor.
La verdad me apesta el doblaje español, especialmente el de DBZ("onda vital", "Son Gohanda", etc...)



Ja ja ja, yo una vez alquilé una pelicula de DBZ y no decian Gokú sino "Góku" ja ja ja ja ja, eso se escuchaba todo maluco ¬¬.

A mi en general los doblajes hechos por latinos me parecen que quedan bien hechos, desafortunadamente ya no veo ni Cartoon Network ni los otros canales que los pasaban sino que los veo directamente por Youtube, en su idioma original y con subtitulos. Llevo así más de 4 años y la verdad me parece mejor, a veces con las traducciones se pierde la fuerza de un momento determinado :S

Por otro lado, que pereza, por ponerme a leer sobre el No More Heroes, me tiraron espoilers (maldita Wikipedia ¬¬), ya voy en el 4to puesto y sólo faltan 3 mas para matar y me acabo el juego. Por ahí las misiones las estoy dejando de lado para realizarlas al matar al 2do puesto que tenga mejor armamento para conseguirme todas las clasificaciones en "Oro".



Ya tengo el Wario Ware Inc. DIY y debo decir que me siento como un diseñador de juegos :P



MY ZELDA COLLECTION

En realidad el problema con los doblajes de cualquier cosa es que las personas uqe los llevan a cabo tienen menor interés [y menores ganacias] por llevarlos a buen término. En donde más se nota es en el cine, ver una película doblada es casi un crímen, un actopr profesional en un buen equiopo de dirección debe repetir una sola línea de diálogo en múltiples ocasiones hasta que por fin se logra el efecto deseado por el creador de la película. POr su parte en un doblaje, nadie qué tenga que ver lo más mínimo enn el desarrollo creativo del film se encuentra en el equipo de doblaje.



<The Knight of The Doomeds>

Around the Network

Es cierto, siempre es mejor el audio original, aunq hay series q me gustaban x las voces de los personajes(Goku y Vegeta de DB me gustan mas q sus voces japonesas). Es solo q el japones a veces lo encuentro muy extraño y sobreactuado algunas veces.

Pero en peliculas, 100% de las veces prefiero el original.



Al ver alguna serie no me imagino escuchándola en laitno. de hecho me ví hace unos cuantos años nuevamente DB, Sakur y Digimón solo para hacerme a la idea de las nuevas voces [de hecho no me imagino vieno DB kai con voces traducidas o.O]. Si es un poco sobre actuado... pero eso es parte de la gracia, si no me agradase, vería series de otras regiones.



<The Knight of The Doomeds>

Bueno, debe ser la nostalgia tb, crecí viendo anime doblado y uno se encariña de cierta forma con las voces.



Es cierto, quizá por eso en las convenciones nunca tiene el mismo efecto poner un opening clásico en su versión original que en su versión doblada [bueno, quizá la escepción sea Cruel Angel's Thesis]. De hecho normalmente cuando se hace karaoke de desparche también funcionan mejor los doblajes xD



<The Knight of The Doomeds>

Los gringos esos son expertos en arruinar openings, el de digimon 1 era muy bno tanto en japones como en español y los gringos lo arruinaron, lo mismo con dragon ball z y shaman king q lo vi en la tele en uno de mis viajes.