By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
Bofferbrauer2 said:
MDMAlliance said:

You also have to take into account that subtitles wont do exact translations most of the time.  Cultural differences being a major player in a translation veering pretty far off from its literal translation.

And puns often can't be translated, so whenever someone reacts to one the translators have basically to create a new one to fit in

This takes me back to the Nintendo Switch reveal presentation, where they revealed Travis Strikes Again and the interpreter couldn't deal with Suda at all. I was watching the Japanese presentation, went back and watched the English one later after seeing him get bashed online and felt so bad for him. As someone who works in Japanese-English interpreting/translating, Suda was literally just dropping Japanese pro-wrestling jokes that you need a bunch of specific knowledge for, there's no way you can just interpret that on the spot, the dude did the best he could do. People don't realise how hard it is to achieve the general goal of interpreting - getting the same response out of your audience as the original did.