By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
Goodnightmoon said:
JRPGfan said:
Its not misleading, its correct english, as others have stated in this thread.
Its people that read it and misunderstand it.

Which is understandable if english isnt your first language.

The thing is... the word technically is extremely similar to the spanish word "técnicamente", and they mean exactly the same, so I know very well what it means, and when used on videogames and other tecnology camps it has, obviously, a tecnological connotation, in other areas it would be more clear to see that they are talking about a lack of resources as a team, but in videogames the connotation sounds very different, sounds totally like they are talking about the actual tecnology of the console, and that's the kind of ambiguity where the lie relies.

"Technically" is not related to "technology". It is either factual or referring to technique.

However técnicamente can also mean "technologically" which would be the word to say the Wii U simply can't run it. It would be technologically impossible. That said however, tehnologically impossible would still mean it's technically impossible. XD English is a sod of a language.



RIP Dad 25/11/51 - 13/12/13. You will be missed but never forgotten.