By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
ctk495 said:
zexen_lowe said:
TruckOSaurus said:
ismael said:
NJ5 said:
elgefe02 said:
Español e Ingles!

I'm confused. Wouldn't that be "Español y Ingles"? In Portuguese "and" is "e", but I thought it was "y" in Spanish.

 

Yes, in Spanish "and" is translated as "Y", but when the following word starts with "i"(the same sound) we say "e" instead of "y".   i.e: Español y Francés, Español e italiano.

 

BTW i speak Spanish and English, and i'm starting to learn Chinesse

 

And if I remember my Spanish lessons correctly it's the same with "or" which is normally "o" but switches to "u" in front of a word starting with O.

 

Yup, you remember your lessons well

 

 

Aunque depende del pais ya que en diferentes paises en general se habla distinto a veces el español que hablan algunos me parece confuso ya que en verdad usan otros terminos para dirigirse a las cosas como el caso de vos y tu aparte cada pais tiene su propia manera de referirse a ciertos objectos o cosas asi.

Si bien tenés razón con lo que vos estás diciendo, hasta donde yo sé no existen diferencias en ningún tipo de dialecto en cuanto a referirse con "o" o "u" cuando tenés que juntar 2 cosas. Sí hay millones de diferencias en otros campos, como por ejemplo el uso de "vos" o "tú" (no sé cómo es que pueden usar el "tú", con "vos" todo suena mil veces mejor), "ustedes" o "vosotros", tiempos verbales (por ejemplo, aca nunca decimos "esta noche comeré carne" sino "esta noche voy a comer carne"), etc.