By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
Hiku said:

Translators are at it again, 'romanticizing' the language when no such thing is present in the original Japanese version.

He said "Yosha!" (ようしゃ) which basically just means "Alright!"
But the translators turned it into "Avast ye, scallywags! Hoist the colors!"

If it doesn't occur often then I guess it won't be an issue addi9ng some pirate flare.
I plan to make a separate thread on this in the future though, because it's been happening in quite a few games in recent times. Unicorn Overlord being a prime example where I as an English speaker had no idea what I was reading a lot of the time. While the Japanese version had normal language.

I thought I was the only one on here who's been noticing translation errors/changes over time (mostly with Anime/Manga translations). I say that because I barely see anyone here talking about it often.

I'm hoping it's just a one off error or two and not a complete warping/butchering of the actual words themselves. 

Also that reminds me, I really need to play catch up with the franchise (With the exception of the previous turn based one). 



Step right up come on in, feel the buzz in your veins, I'm like an chemical electrical right into your brain and I'm the one who killed the Radio, soon you'll all see

So pay up motherfuckers you belong to "V"