By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
JEMC said:
Greenfox said:

I understand the use of the word "zero" in the title as an expression of "absence of", and not the number zero as such. For this reason I translate it as "Sin Amanecer", it's more in line with the original meaning. If the name refers to the number for some reason, sorry for the confusion. 

And, whether it is "Horizonte sin amanecer" or "Horizonte Amanecer Cero", I don't know if you are from Spain or LATAM, but in the peninsula we don't usually translate the names of films and games if the translation doesn't keep the meaning and sound natural. "Horizonte Amanecer Cero" is a grammatically meaningless construct. 

Please, don't say that film titles don't get translated because there has been a lot of movies that got their name changed for something completely different, and with awful results.

Also, Horizonte Amanecer Cero may sound grammatically wrong, but if you add something as simple as a colon (:), then everything is solved. "Horizonte: Amanecer Cero" is a perfectly fine name as long as you realize that Horizonte is the name of a franchise and Amanecer Cero is a metaphor of a new begining.

Geez, of course there are cases of bad translations of movies into Spanish in Spain, but let's not generalize. We are by far not the worst country at translating names. 

And we are not even talking about games. If we don't say "La Leyenda de Zelda", "Super Hermanos Mario", "El último de nosotros" and "Dios de la Guerra" why do you want to say "Horizonte". It is an English word, not Chinese. Don't be hispanocentric.