walsufnir said:
Viel schlimmer finde ich fail-Synchros! Bpsw. heisst die Justice League, soweit ich weiss, auch in Deutschland Justice League, so wie Spiderman Spiderman heisst und nicht Spinnenmann. Trotzdem heisst es in "Big Bang Theory" "Gerechtigkeitsliga". Und die "Muggel" aus dem Deutschen Harry Potter haben sie "Maggel" aussprechen lassen, weil sie wahrscheinlich gar nicht erkannt haben, dass es eine Anspielung auf Harry Potter ist. Idioten! |
Der Mark nennt sich natürlich Suckerbörg. Aber da kann doch ich nix dafür wenn er nen deutsch/jüdischen Namen nicht richtig ausspricht, muss ich ihm das nicht nachplappern. Ich mein gut, ich hab jetzt nen deutschen Nachnamen, aber wenn ich jetzt nen rumänischen hätte den ich aufgrund meiner kulturellen Prägung halt nicht richtig aussprich (selbst dann würds mich interessieren wies richtig wär und würds halt einfach lernen) wärs doch komisch wenn jetzt in den rumänischen Nachrichten mein Name mit nem deutschen Akzent berichtet wird... oder?
Fail-Übersetzungen - aus dem Gröbsten sind wir da in Deutschland glücklicherweise ja raus. Früher wurden Filmtitel ja gleich völlig umbenannt, so dass teilweise sogar gar nicht mehr erkennbar war, was nun dahinter steht. Afaik gibts sogar nen Godzilla Film, der King Kong heißt, obwohl der da nicht mal vorkommt :D
must-have-list for platforms i don't own yet:
WiiU: Donkey Kong
XBone: Dead Rising 3, Ryse