| Qays said: Assassin's Creed II has terrible dialog. Why is half of it in varying stages of Italian and fake Italian, for example? We may never know. XII's dialog is faux-nothing. It's written by people who actually know how to write in the style of the time they're aiming for. The following line, for example, is written in perfect iambs and still sounds great: The treaty held with Kings of old is but a mem'ry, cold and still. With you we now shall treat anew, to cut a run for his'try's flow. You try doing that. Even better, find me a line in Assassin's Creed II that's half as well written. As for liking the translation of Matsuno's other games - which ones? Vagrant Story was translated by the same guy. |
Don't give me any of that strawman "well you try doing better!" CRAP; if I have a problem with it, I'll state it, end of story. Even I wonder what the hell bothers me so much as XII's dialogue. I've played a LOT of games with Smith as the translator (heck, I've even read books by the guy; Guin Saga and The Twelve Kingdoms for instance) but for some reason this one BUGGED me. It just seems overdone and cheesy; Odin Sphere was another game that used anachronism but never got stuck up its ass with trying to emulate ye olde dialects and godawful theater dialogue. People did NOT talk like that back in the Middle Ages or even the Renaissance, only theater actors talked like that in plays. My only guess is I have to place the blame on Reeder who was the OTHER translator on the game.







