By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
dunno001 said:
Mr Khan said:

I hope i'm not creating the impression that i agree with those laws. Highwaystar asked, and i responded. The transliterated Hebrew wording says "You shall not with a man lie the lying down of a woman." The "lying down of a woman," is, through linguistic analysis, taken to mean the experience that a woman provides during sex, which we shall call "receptivity." And the idea is that "you shall not, with a man, experience his receptivity."

The law is relatively clear in what its condemning, just that countless translations have distorted it from the original Hebrew meaning.

Nah, I wasn't intending to target it at anyone. Rather, you're the one that posted bible verses with definity (is this a word?), and thus, I latched on. I wanted to use it for those who believe in the bible, and use it as a crutch for trying to tell others how they should live. I say this of more than just religious texts, though- you can read almost anything you want out of something if it is long enough and you look hard enough.

As for the hebrew reading you reference, well... one can argue that it's a different experience, and that the reciprocation is of different values. Again, I'm not going after you, rather, I like twisting the words.

There's a lot of ways you can argue semantics, but this is one of those cases where it's not so

If we translate it into English with the intention of capturing meaning in the most literal sense, it would probably read "You shall not insert your penis into a man"