NJ5 said:
Yes but when the movies are subtitled, you still have the translated jokes in the subtitles (of course they're sometimes much worse than the original ones). However anyone who knows English and doesn't care that much about the subtitles can still hear what the original joke was. I understand that there are dubbings with a lot of quality, but no matter how much quality they have, it's still not the same movie with the same actors. I can imagine rather weird things may happen, such as the same actor having different voices in different movies (although I suppose they try to use the same voice actors again if possible).
|
They keep the same voice for the same actor in each and every of his/her movies of course. Maybe it won't be the same movie with dubbings, but they help people who don't understand english appreciate the movie better, and for those who can, they can always change the language!!! I mean, we have both choices, way better position don't you think?
@bdbdbd :Well, I never said we are good at everything or that we are the best, I was just underling that dubbing can be a very good thing indeed. I'm sorry but you can't speak of italians like they were a single person, we 58 million!! Maybe you met a person (or more) who said italians are the best in something (i guess if they were talking about soccer they were right, we are the world champions ;) j/k ) but you can't identify a whole nation that way only because of your personal experience with some of them. I'm sorry but things are different.
Sometimes even if you know what you are going to lose, you got to go fight. That's part of being a man. Eikichi Onizuka