By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
Barozi said:
NJ5 said:

What about the jokes and language nuances which don't work when translated?

The answer to cultural endangerment is not spoiling the movies by dubbing them IMO :P

They don't translate it 1:1, they change the script a bit.

I know in Scrubs there are 2 or 3 episodes where Elliot Reid speaks some lines in German. In the translated version she speaks Danish.

I don't say the translated jokes are better, but at least they are understandable for the nativ speaker. That wouldn't always be the case with American insider jokes.

 

Yes but when the movies are subtitled, you still have the translated jokes in the subtitles (of course they're sometimes much worse than the original ones). However anyone who knows English and doesn't care that much about the subtitles can still hear what the original joke was.

I understand that there are dubbings with a lot of quality, but no matter how much quality they have, it's still not the same movie with the same actors. I can imagine rather weird things may happen, such as the same actor having different voices in different movies (although I suppose they try to use the same voice actors again if possible).

 



My Mario Kart Wii friend code: 2707-1866-0957