By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close
 

What's your opinion of the French language?

I speak it, I love it, it's part of my life 66 56.90%
 
I don't speak it but I'... 10 8.62%
 
I'm not fluent but I kno... 28 24.14%
 
Don't know, don't care, not my cup of tea. 12 10.34%
 
Total:116

Pour moi, c'est assez facile de lîre et comprendre, mais si je doit écrire, c'est très difficile, parce que mon vocabulaire est trop limité. (Et je pense que mon grammaire n'est pas plus bon aussi)

Please correct what is wrong haha. I need the practice.



Around the Network
Teeqoz said:
Pour moi, c'est assez facile de lîre lire et comprendre, mais si je doit écrire, c'est très difficile, parce que mon vocabulaire est trop limité. (Et je pense que monma grammaire n'est pas plus bonne aussi)

Please correct what is wrong haha. I need the practice.

C'est pas si mal! Je crois que pour les anglophones le plus difficile ça doit être d'apprendre le genre (masculin, féminin) des mots et aussi l'accord des verbes.



Signature goes here!

TruckOSaurus said:
Teeqoz said:
Pour moi, c'est assez facile de lîre lire et comprendre, mais si je doit écrire, c'est très difficile, parce que mon vocabulaire est trop limité. (Et je pense que monma grammaire n'est pas plus bonne aussi)

Please correct what is wrong haha. I need the practice.

C'est pas si mal! Je crois que pour les anglophones le plus difficile ça doit être d'apprendre le genre (masculin, féminin) des mots et aussi l'accord des verbes.

Je viens de norvége, et nous avons aussi genre pour des noms, mais bien sûr, ce n'est pas le même comme en français



Teeqoz said:
TruckOSaurus said:

C'est pas si mal! Je crois que pour les anglophones le plus difficile ça doit être d'apprendre le genre (masculin, féminin) des mots et aussi l'accord des verbes.

Je viens de norvége, et nous avons aussi genre pour des noms, mais bien sûr, ce n'est pas le même comme en français

J'avoue que par défaut pour les gens qui ont un bon anglais sur le site (comme toi), j'assume que l'anglais est leur langue maternelle.



Signature goes here!

TruckOSaurus said:
Teeqoz said:

Je viens de norvége, et nous avons aussi genre pour des noms, mais bien sûr, ce n'est pas le même comme en français

J'avoue que par défaut pour les gens qui ont un bon anglais sur le site (comme toi), j'assume que l'anglais est leur langue maternelle.

Je suis flatté. Mais est francais ta langue maternelle, ou l'anglais?



Around the Network
Teeqoz said:
TruckOSaurus said:

J'avoue que par défaut pour les gens qui ont un bon anglais sur le site (comme toi), j'assume que l'anglais est leur langue maternelle.

Je suis flatté. Mais est francais ta langue maternelle, ou l'anglais?

Le français (Québécois).



Signature goes here!

Le pluriel est tout autant problématique pour les anglophones. Les adjectifs ne s'accordent pas au pluriel, seulement les noms communs. Et de nombreuses occurrences subsistent où les noms demeurent irréguliers - woman-women, man-men, child-children, tooth-teeth, cactus-cacti -, et parfois même ne varient pas dans leur composition orthographique - fish, sheep, deer, aircraft.

Sans parler des accords verbe et complément du verbe. Passer de l'anglais au français requiert un changement complet de mentalité et de logique, traits qui sont inhérent à la sémantique et la syntaxique du langage et de la culture intégrés.



TruckOSaurus said:
Teeqoz said:

Je suis flatté. Mais est francais ta langue maternelle, ou l'anglais?

Le français (Québécois).

Très cool! Je voudrais visiter la province, et en fait, j'ai envisagé de prendre une année d'echangé là-bas (mais a la fin, je suis resté ici ).



blackwarryor said:
VGPolyglot said:

D: Je ne sais pas la raison pour laquelle je fasse cela, mais c'est un erreur que je fais très souvent

Ahah c'est sûrement les réflexes anglais que tu as sur VGChartz ;)

 

Si on veut aller au bout de la remarque taquine, tu as aussi utilisé RPGs alors qu'il faudrait dire JdR (Jeu de Rôle) mais bon là j'avoue que j'abuse vu que même en français, il me semble que l'on dise tous "rpg" donc bon ^^

En fait on garde effectivement le terme "RPG" quand ça touche aux jeux vidéos. Le terme "JDR" est plus utilisé pour parler du jeu de rôle traditionel avec un MJ, une fiche de personnage, un crayon et des dés (de plusieurs types souvent).

C'est en tout cas mon impression dans la pratique de ces 2 activités



Est-ce que vous jouez aux jeux vidéos en français ou en anglais? Moi de mon côté c'est pratiquement toujours en anglais. Je me rappelle avoir acheté Diablo II en français mais ça causait plein de problème parce que tout le monde avec qui tu jouais donnait le nom des items et des endroits en anglais.



Signature goes here!