By using this site, you agree to our Privacy Policy and our Terms of Use. Close

Forums - Sony Discussion - Nier Automata to have changes for localized versions

StarOcean said:
Sounds like standard localization changes to me. There's a pretty big difference between localization changes and "censorship". Even when I took Japanese we had excercises where we translated sentences, and sometimes (more often than you'd think) we had to find "similar" english language words since there are a lot of words in Japanese with no english equiv at all.

When I say similar, it depends on the translator whose judgement decides what word replaces or changes the sentence in a way that would make sense to english speakers. And it can be very subjective, there can be multiple meanings pulled from slightly different translations even though the translations come from the same source... don't know if any of what I said made sense -I haven't slept and am sick XD buuuut...

tl;dr ver: The word "change" does not mean "censorship". Changes are made literally all the time from Japanese to English, and in many language to language translations in general. Hell, even subbed anime isn't 100% to the original original. I can pick out sentences that sub teams completely change sometimes but thats not to censor anything, but because it'd make the delivery or meaning of certain things stronger and such. Standard stuff, nothing to freak out over

That is what I hope how the localization will be handled and it is the reason why I like XSEED's localization efforts. However, I took a look into 8-4's track record and well... it's not encouraging.



Around the Network
Aura7541 said:
StarOcean said:
Sounds like standard localization changes to me. There's a pretty big difference between localization changes and "censorship". Even when I took Japanese we had excercises where we translated sentences, and sometimes (more often than you'd think) we had to find "similar" english language words since there are a lot of words in Japanese with no english equiv at all.

When I say similar, it depends on the translator whose judgement decides what word replaces or changes the sentence in a way that would make sense to english speakers. And it can be very subjective, there can be multiple meanings pulled from slightly different translations even though the translations come from the same source... don't know if any of what I said made sense -I haven't slept and am sick XD buuuut...

tl;dr ver: The word "change" does not mean "censorship". Changes are made literally all the time from Japanese to English, and in many language to language translations in general. Hell, even subbed anime isn't 100% to the original original. I can pick out sentences that sub teams completely change sometimes but thats not to censor anything, but because it'd make the delivery or meaning of certain things stronger and such. Standard stuff, nothing to freak out over

That is what I hope how the localization will be handled and it is the reason why I like XSEED's localization efforts. However, I took a look into 8-4's track record and well... it's not encouraging.

Is that so? Well that's unfortunate. At least they're upfront about it XD Honestly Ive never played any of the Nier games so I don't know what might be changed in a negative way. But I hope this go around for them goes better



StarOcean said:
Aura7541 said:

That is what I hope how the localization will be handled and it is the reason why I like XSEED's localization efforts. However, I took a look into 8-4's track record and well... it's not encouraging.

Is that so? Well that's unfortunate. At least they're upfront about it XD Honestly Ive never played any of the Nier games so I don't know what might be changed in a negative way. But I hope this go around for them goes better

I'll agree that honesty is a good policy, though doing a bad job is another story and I don't have faith in 8-4... Take this translation from Xenoblade X as an example, it's really damn bad. Drakenguard 3's localization wasn't all that good either.

And fun actually not so fun fact. Not only was 8-4 in charge of localizing Mighty No. 9 , but it was also in charge of consulting, community management, and public relations.



vivster said:

I genuinely thought that onigiri was filled with jelly for such a long time because of this. I knew it wasn't a donut as a kid, I knew it was a rice ball, and I knew it was japanese food, but for some reason the "jelly" line's absurdity escaped me until I got older.